Knjižara
“Dodjela Nobelove nagrade Dilanu je kao kačenje medalje za najvišu planinu na vrh Mont Everesta”, prokomentarisao je Leonard Koen, na pitanje novinara.
Laureat nije davao izjave niti rekao ni riječ, kako se i moglo očekivati. Sa druge strane prethodnih dana bilo je značajnih književnika koji su branili tzv. visoku književnost ne odobravajući ovogodišnji izbor, ali su to bili usamljeni glasovi, između ostalih contra se oglasila i ugledna hrvatska spisateljica Marina Šur Puhlovski.
“Povodom Nobelove nagrade: dakle, nagrada se proširuje ( u osnovi suzuje) na novinare (Svetlana Aleksievič) i "songwritere" ( Dylan) možda će uskoro na majstore šutnje (Abramović), zašto ne, kad se nema što za reći prava je umjetnost šutjeti.... Književnosti je odzvonilo, očito. Kad čujem imena ne-dobitnika , za kojima se žali (recimo, Murakami) podilazi me jeza....” zapisala je Šur Puhlovski.
Ipak, oni koji odobravaju u svakom slučaju veoma iznenađujuću odluku Nobelove komisije su u većini. Izdvojili smo nekoliko pozitivnih mišljenja poznatih pisaca, književnih kritičara, umjetnika uopšte:
“Ovo je jedna od onih nagrada koje postavljaju nove standard. Kao kad je nagrađena Elfride Jelinek, ili Beket, svojevremeno. Nagradom Dilanu ne samo da se proširuje prostor poezije, već se ona, u najboljem smiislu –vraća svojim korijenima (…) Nagradu Dilanu je, kako je žiri akcentovao, istovremeno priznanje jednoj velikoj tradiciji. Dilan je sin Vudi Gatrija i unuk Volta Vitmena. Ovo je pjesničko rodoslovlje koje bi činilo čast svakoj literaturi”, napisao je književnik i kolumnista Balša Brković u dnevniku Vijesti.
“Bob Dilan dobio je Nobelovu nagradu za književnost, pa se književna palanka našla uvređenom. Ona, naime, nije čitala Dilana, uverena kako je to nešto u vezi s pevanjem. Čim se nešto peva, to mora da nije književnost. Dobro, možda Filip Višnjić. (Baš kao što je belosvetska palanka bila povređenom zbog Nobelove nagrade jednom klovnu – Dariju Fou, jednom od najvećih dramskih pisaca prošlog veka, koji se, eto, usuđivao da svoje tekstove ponekad i izvodi na svoj, pučki i histrionski način.) To je zato što književna palanka, poglavito domaća – sve i da jeste čitala Dilana – ne bi umela da raspozna poetsku snagu njegovog idioma, a kamoli da raspozna sve reference na, primerice, staru englesku književnost, uključujući sve anglosaksonske prevode Biblije, recimo” - piše pozorišni režiser Gorčin Stojanović u stalnoj kolumni u Blicu.
Prorok Danilo pripovijeda o trojici mladića svezanih carem Navuhodonosorom, jer se ne htjedoše klanjati njegovim idolima, i bačenih u plamenu peć sred Vavilona, iz koje, budući razvezani i od plamena pokriveni nekom nebesnom prilikom, koja se Navuhodonosoru izdaleka učini podobna Sinu Božjem, pjevahu pokajnu i zahvalnu pjesmu prizivajući svu prirodu da blagoslovi Gospoda, po čemu se car zadivi. Tu su njihovu pjesmu protestanti, od svoje velike pošte na Sveto Pismo, makli iz Svetog Pisma, te je nema ni u Daničićevom prijevodu sa njemačkog na narodni jezik.
Stavi taj povodac da te izvedem malo, rekao mi je Hans, savršeno podšišani njemački ovčar. Hans i ja živimo zajedno pet mojih godina. Naravno da moj prijatelj ne govori, ali svaki njegov pogled, trzaj, pokret ušiju, prepoznajem kao precizne naredbe. Ponekad i sam naređujem na njemačkom. Ako se zatrči prema semaforu i učini mi se da neće strpljivo čekati zeleno svjetlo, uzviknem Halt, a on se okrene, zbunjen, ustreptao, rep mu udara po slabinama. Hans se još sjeća svog jezika iz vremena kad je njegov gazda, Njemac, poginuo negdje na Durmitoru.
da sam žena patrijarhata
-samo pričamo-
umijesio bih kiflice,
oribao lavabo
sjeo da zapalim cigaretu
mislio bih kako je dobro
što su me zaobišle važnije stvari
velike odgovornosti
mislim da to čak i ne postoji –
kažeš
takve žene su sigurno neki ludaci
kuća je očišćena – nastavljam
pater familias, big other, otac označitelj
je legao poslije svog rada
u noć svog odmora
sama sjedim pored peći
i mislim:
samo ovako do smrti
samo ovako do kraja
strijepim
da ovakva idila
neće trajati u nedogled
da će me život natjerati
da obučem pantalone
uzmem stvar u svoje ruke
radim za novac
a ne za izdržavanje
i ljubav
samo ovako do kraja
među šerpama i loncima
pitama i kiflicama,
samo bez teškog rada
i odgovornosti i zahtjeva zajednice
i krivice zbog finansijskog nedoprinošenja
samo udovoljavanje stereotipima zajednice
blagonaklona ljubav i
odobravanje komšinica
ja svom čovjeku – govorim hipotetički
ne bih nikad zucnula ni riječ
hranila bih ga voćem
i vitaminima i brokolijem
samo da što duže traje moja idila
patrijarhata
samo da me život ne natjera
na mušku odgovornost
muškarci...
-ovo sad govorim kao žena, nježno-
muškarcima toliko toga može slomiti kičmu
toliko obaveza, zahtjeva zajednice
ratovi, svjetska previranja
nešto što se zove berza
ja o tome slušam na televiziji
i znam da bi mene na nekom titaniku
strpali u čamac
da bi me u nekom ratnom okršaju
pustili da u koloni brzo pređem
u bezbjednost
ja sjedim u kući
dok se svijet raspada
napolju kao da pada snijeg
i kroz dimnjak kulja bijeli dim
pravim pitu od jabuka
od višanja
korpice
vanilice
bugarske ruže
vasinu tortu
reform tortu
noću pišem poeziju
u pjesmama moj lirski subjekt
nema svoj glas
svoju supstancu
ja sam žena – sjena
žrtva istorije
'sablazni koja traje deset
hiljada godina'
dominacije muškaraca
ja sam ’ludača na tavanu’
mene iz sanjarenja
budi zvonce na šporetu:
onda sakrijem svoje pjesme
kao emili dikinson
brižljivo
poravnam stolnjak
očistim sto
naoštrim olovke
uzdahnem:
ipak
samo neka ovo potraje,
ova bezbjednost
roditeljski krevet patrijarhata,
samo da me zaobiđu važnije stvari
- Vladimir Vujošević je tridesetogodišnji autor iz Podgorice. Završio je filozofiju na Filozofskom fakultetu u Beogradu. Izbjegava govorenje u javnosti. Zatrpava se silnim interesovanjima. Prvi put objavljuje poeziju mimo svog bloga.